Quelle est la traduction de Bucket List ?

Partager sur facebook
Partager sur twitter
Partager sur pinterest
Partager sur email

Bienvenue sur Objectif Bucket List !

Pour vous remercier de votre visite, je vous offre mon e-book 51 choses à faire avant de mourir
qui contient 51 idées canon à ajouter de toute urgence à votre bucket list !
Découvrez-le vite gratuitement en cliquant ICI.

Bucket List

Comment le traduire en français ?

Sur ce blog, vous le savez, il est toujours question de bucket list. Bucket list par-ci, bucket list par-là… Comme dirait l’autre, je n’ai que ces deux mots à la bouche ! Mais alors, qu’est-ce qu’ils veulent dire exactement, ces deux mots, en anglais dans le texte ? Quelle serait la traduction adéquate de bucket list ? Mmmh ? Eh bien, c’est ce que je me propose de vous expliquer tout de suite… en deux mots 😉

Une sotte histoire de seau

Si vous avez consulté l’un des nombreux dictionnaires anglais-français en ligne, ou même demandé à Google de traduire directement l’expression « bucket list », il est fort probable qu’on vous ait parlé de « seau ». Si l’on en croit même selon certains traducteurs automatiques pas très finauds, une bucket list serait carrément une “liste de seau”.

Alors, d’accord, en anglais, le mot bucket désigne un seau. Mais vous reconnaîtrez avec moi que « liste de seau », ça ne veut absolument rien dire, pas plus que « chien chaud » (hot dog) ou encore « chemise de sueur » (sweat shirt). Mais je m’égare.

Alors, qu’est-ce que vient faire ce seau dans l’affaire ?

Une expression idiomatique

Ce bucket qui donne son nom à mes listes préférées est en réalité l’abréviation de l’expression idiomatique anglaise « kick the bucket ». Une expression qui, traduite littéralement – « donner un coup de pied dans le seau » -… ne veut rien dire non plus ! (Moralité : les traductions littérales, c’est pourri.)

Non, en réalité, kick the bucket signifie tout simplement « mourir ».

Les historiens ne sont pas tous d’accord sur son origine mais il se pourrait que le seau en question soit celui sur lequel on monte et qu’on pousse ensuite de côté d’un coup de pied lorsqu’on décide de se pendre. Oui, c’est charmant. Mais reconnaissons qu’en français, nous avons aussi des expressions aussi imagées qu’énigmatiques pour évoquer le fait de mourir, comme « casser sa pipe », « passer l’arme à gauche », ou encore le très fleuri « manger les pissenlits par la racine ». 

A ce propos, je ne résiste pas au plaisir d’utiliser le savoureux exemple du nanar des années 90 Don’t Tell Mom the Babysitter’s Dead dont le titre québécois était devenu Faut pas dire à maman que la gardienne mange les pissenlits par la racine. Si ça, ce n’est pas un titre qui claque 😉

Une liste avant de mourir

Bon, alors d’accord, kick the bucket, c’est une expression. Mais quel rapport avec le Schmilblik ?

Eh bien, le lien, on le doit à Justin Zackham, l’homme qui a inventé et popularisé le terme bucket list (grâce au film Sans plus attendre comme je vous l’explique plus en détails ICI). C’est lui, en effet, qui rédige la première liste de ce genre. Et comme lui aussi devait aimer les titres qui claquent, il l’intitule « Justin’s List of Things to do before I kick the bucket ». Soit en français : la liste de Justin des choses à faire avant de casser sa pipe.

La formule est accrocheuse mais peut-être un poil longue, alors il finit par la raccourcir pour ne garder que les notions essentielles.

Le terme bucket list était né.

Une liste de rêves, une liste de vie

Bref, vous l’aurez compris, tout ça n’a donc rien à voir avec les seaux et la traduction la plus adaptée qu’on puisse donner de bucket list serait sûrement Liste des choses à faire avant de mourir.

Mais je vous l’accorde, là encore, la formule est peut-être un tantinet longue. Alors, pour lui donner un équivalent en français, on a plus simplement opté pour « liste de rêves », « liste d’envies », ou encore « liste de vie ». Trois mots pour deux, avouez qu’on s’en tire bien 😉

Et vous, qu’est-ce que vous avez mis dans votre liste de seau ? :p

Crédits photo

Photo de couv : Sixteen Miles Out on Unsplash
Don’t Tell Mom the Babysitter is Dead : HBO Films


Cet article vous a plu ? Partagez-le

Partager sur facebook
Partager sur twitter
Partager sur pinterest
Partager sur email

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Cagole 2

Bienvenue !

Salut, c’est Virgo, une accro de voyages, de ciné et de Coca zéro (direct en perfusion).

En 2015, j’ai commencé ma première bucket list, c’est-à-dire la liste de tout ce que j’ai envie de faire avant de mourir, et depuis, je m’efforce de réaliser tous les rêves qu’elle contient.

Sur ce blog, vous trouverez une tonne d’idées et de conseils pour créer votre Bucket List, l’étoffer et surtout la réaliser !

Facebook

En chargeant cette publication, vous acceptez la politique de confidentialité de Facebook.
En savoir plus

Charger la publication

Articles récents

Retrouvez-moi aussi sur INSTAGRAM

Error validating access token: Session has expired on Wednesday, 15-Sep-21 07:27:06 PDT. The current time is Thursday, 16-Sep-21 17:36:34 PDT.

Vous aimerez aussi…

1000 idées bucket list
1001 Idées

1000 idées originales
pour une bucket list de dingue

En manque d’inspiration pour faire ou remplir votre bucket list ? Je vous livre 1000 idées des plus classiques aux plus originales pour vous composer une liste de rêves et une bucket list exceptionnelle.

Difference Bucket List To Do List
La Bucket List pour les Nuls

Bucket List, To Do List, Wish List, quelle différence ?

Bucket List ou To Do List ? Ou alors, Wish List ? Avec toutes ces listes, on finit par s’y perdre. Je vous explique la différence entre tous ces concepts pour que vous ne soyez plus jamais perdu.e.